3.5.2011

Inflaatio

Suomenkielisessä talouspuheessa (ja siitä metaforisesti ammentavassa puheenparressa) käytetään inflaatiota väärinpäin. Vaikkapa kielellisestä ilmauksesta voidaan sanoa, että se on "kärsinyt inflaation", kun halutaan sanoa, että sen arvostus tai voima on laskenut tai laimentunut.

Mutta ei inflaatio tarkoita arvon alenemista, laimentumista, ohenemista tai heikkenemistä. Se tarkoittaa paisumista. Talousterminä se siis tarkoittaa sitä, että hinnat paisuvat!

Wikipedia kertoo inflaatiosta suomeksi:
Inflaatio tarkoittaa taloustieteessä rahan ostovoiman heikkenemistä sekä siitä aiheutuvaa hintojen nousua. Inflaation myötä rahan ostovoima alenee, ja rahamääräiset säästöt menettävät arvoaan.

...ja englanniksi:
In economics, inflation is a rise in the general level of prices of goods and services in an economy over a period of time. When the general price level rises, each unit of currency buys fewer goods and services.
Molemmat tietysti tarkoittavat samaa asiaa, mutta suomenkielinen teksti lähtee rahan arvon alenemisesta ja painottaa sitä enemmän, kun taas englanninkielisen tekstin lähtökohta on hintojen paisuminen. Tämä ero vituttaa minua ihan suunnattomasti, koska sana inflaatio tarkoittaa niin selvästi paisumista ja laajentumista (esim. engl. inflatable mattress), että on ihan hullua käyttää sitä minkäänlaisesta 'alenemisesta'. Sana tulee latinasta ja tarkoittaa 'sisään puhaltamista'.

2 kommenttia:

Leo kirjoitti...

Wikipedia kertoo: Following the proliferation of private bank note currency printed during the American Civil War, the term "inflation" started to appear as a direct reference to the currency depreciation that occurred as the quantity of redeemable bank notes outstripped the quantity of metal available for their redemption. The term inflation then referred to the devaluation of the currency, and not to a rise in the price of goods.

Eli alunperin sillä on viitattu nimenomaan rahan arvon alenemiseen... Toi metafora on muuten aika jees: kielellisellä ilmauksella "ostetaan" vaikutusta jne.

Tuomo kirjoitti...

Jaha, no kaikenlaista sitä! Ilmeisesti siis englanniksi sanaa on alunperin käytetty väärin, mutta nyttemmin korjattu; suomessa ei vielä ole? :)