26.9.2008

Orgasmin deiksis

Pläräilin tässä pohjoissaamen sanakirjaa ja kävin läpi tulla-verbin eri merkityksien käännöksiä. 'Häneltä tuli' on saameksi sus manai eli tarkkaanottaen 'häneltä meni'.

Ainakin englannissa I came ja suomessa minä tulin tai minulta tuli ovat kiertoilmauksia orgasmin saamiselle. Saamessa tapahtumaa tarkastellaankin näemmä verbideiktisesti vähän eri tavalla.

Mitäs muita erikoisia orgasmi-ilmauksia hypoteettinen lukija tuntee maailman kielistä?

4 kommenttia:

Inana kirjoitti...

Suvi ja minä panimme joskus merkille, että jostain syystä tulla-verbiä käytetään usein esimerkkiverbinä, kun pitää äkkiä muodostaa jonkinlainen konteksti jonkin tietyn sanamuodon käytölle. Ja sekös on hauskaa!

Pitäisi joskus ottaa selville mikä on deiksis.

Ronja kirjoitti...

Deiksishän on paikkaan, aikaan, persoonaan tms. variaabeliin sidonnaista merkitystä. Esimerkiksi monissa pronomineissa, ajanilmauspartikkeleissa ja tulla/mennä-tyyppisissä verbeissä on deiktisiä merkityskomponentteja.

Pyry kirjoitti...

Japanissa sanotaan いく (iku), eli "menen". Normaalista käyttötarkoituksesta tuo eroaa tosin kirjoitusasultaan, koska konkreettisessa menemisessä käytetään foneettisten merkkien sijaan menemistä tarkoittavaa kanji-merkkiä (行く). Sanat lausutaan kuitenkin samalla tavalla, ja taitaapi olla aika selvää, että niillä on yhteinen tausta.

Ronja kirjoitti...

Mielenkiintoista. Japanissa siis orgasmi ei mene eikä tule, vaan orgasmin saaja menee? Todella mielenkiintoinen näkökanta...