Olin viime viikon tiistaina suomalais-ugrilaisen laitoksen viron kielen keskustelu- ja kirjoituskurssin ensimmäisellä luennolla. Eräistä henkilökohtaisista syistä, joita älköön tässä eriteltäkö, olin koko viime viikon kovin vetämättömissä ja käytännössä totaalisen kykenemätön pienryhmäopetukseen ja varsinkin juttelemaan ventovieraiden kanssa sellaisia teennäisiä asioita, joita vieraiden kielten kursseilla tavataan jutella.
Keskustelu- ja kirjoitusluento onnistui kuitenkin ilahduttamaan materiaalillaan, joka koostui kahdesta
Õpetajate leht -lehdessä julkaistusta artikkelista (Aru:
Raamatud, portfell ja mootorratas [30.5.2008]; Kokamägi:
Teadsin juba väiksena, et minust peab saama kunstnik [13.6.2008]). Aiheeltaan ja tyyliltään ne edustivat tyypillistä aikakauslehtimäistä human interest -huttua, mutta kiinnitin huomiota kahteen riemastuttavaan leksikaaliseen ilmiöön. Molemmissa artikkeleissa vilahtaa suomen
tuo-sanaa vastaava demonstratiivipronomini
too, jota virallisesti sellaisenaan ei ole virossa säilynyt ainakaan yleiskielessä. SSA:n
1 mukaan
too olisi sellaisenaan käytössä vain eteläisissä murteissa. (Fiksumpaa lähdettä en ole tullut etsineeksi.)
Viroa lukeneet tietävät, että kontrastina suomen demonstratiivistolle
tämä, tuo, se virossa on vain yksi pronomini:
see 'se'. Spatiaalisessa demonstratiivideiksiksessä tehdään lisäksi kaksijakoinen erottelu:
siin 'tässä' ja
seal 'siellä, tuolla'. Adverbiaaleja voidaan yhdistää
see-sanan kanssa täsmentiminä:
see siin 'tämä',
see seal 'se siellä, tuo'.
No niin, artikkeleissa siis vilahteli
too. Lainaan molemmat virkkeet kokonaisuudessaan ja korostan esiintymät lihavoinnilla.
"Juuresolev pilt on tehtud Tallinnas Võidu väljaku kunstihoone neljandal korrusel, kus me tollal elasime."
Oma suorasukainen suomennokseni: "Oheinen kuva on tehty Tallinnan Voiton aukion taidetalon neljännessä kerroksessa, jossa me tuolloin asuimme."
"Aga tol hetkel mul seda mõistust veel ei olnud."
Suomeksi: "Mutta tuolla hetkellä minulla ei vielä ollut sitä järkeä/tolkkua." (Kirjoittaja viittaa edellä puheena olleeseen vanhemmiltaan oppimaansa elämänohjeeseen.)
Ensimmäisessä virkkeessä näemme temporaalisen demonstratiiviadverbiaalin
tollal. En jaksanut nyt tähän hätään etsiskellä viron sanakirjojani, mutta sen sijaan kävin irkissä kyselemässä virolaisilta ko. sanasta. Kuulemma on olemassa sekä
tollal että
sellal, mutta molempien merkitys on sama. Ilmeisesti virossa siis ei ole tämän tekstistä bongaamastani
too-kantaisesta jäänteestä huolimatta merkityseroa 'tuolloin'/'silloin'? (Kysymysmerkki implikoikoon, että jos vaikka ihan oikea lukija joskus tähän blogiin eksyisi, niin saisi ihan luvan kanssa kommentoida! :)
Jälkimmäisessä virkkeessä on ihan itsenäisen näköinen demonstratiiviattribuutti NP:ssä
tol hetkel 'tuolla hetkellä'. Tässä on tietysti ihan ilahduttavaa nähdä
too ihan vanhoissa kunnon demonstratiivipronominin syntaktisissa tehtävissä, mutta pahasti jää epäilys, että ainakaan useimmille natiiveille viron puhujille ilmauksilla
tol hetkel ja
sel(lel) hetkel ei välttämättä ole mitään semanttispragmaattista eroa. Kyselin hieman tätäkin irkissä, mutta koska kuulijakunta geneerisillä vironkielisillä irkkikanavilla keskellä arkiyötä ei todennäköisimmin ole kovin lingvistisesti suuntautunutta, mitään erityisen lopullista ei selvinnyt.
Minun täytyy siis etsiytyä viron pronoministon tutkimuksen pariin, jahka viitsin.
Alaviitteet:
1SSA =
Suomen sanojen alkuperä, suomen kielen etymologinen sanakirja, hakusana
tuo.