Tietotekniikka on erikoisala, joka elää, päivittyy ja muuttuu koko ajan. Ala on ylivoimaisen englanninkielinen ja Amerikka-keskeinen – ainakin ollut perinteisesti. Suomessa on vuosikymmenet yritetty pysyä perässä ja vaihtelevalla menestyksellä suomentaa tietoteknistä sanastoa. Aihe on tulenarka monilla harrastajien IRC-kanavilla, sillä käännökset ovat usein epämääräisiä, tyylillisesti kankeita tai vähintään jäljessä kehityksestä. Minun on pitänyt jo pitkään blogata suomenkielisestä tietokoneterminologiasta, koska siinä on mielestäni muutamia ongelmia ja siksi potentiaalia tutkimusaiheeksi.
2000-luvun maailmassa Kiina on valtavaa kyytiä kasvava talous- ja teknologiamammutti. Kiina on yhteiskuntana tunnetusti kommunistinen ja muutenkin omintakeinen länsimaisesta näkökulmasta. Luottamus länsimaihin ja varsinkaan kapitalismiin ei kai ole korkeimmillaan, joten Kiinassa on ymmärtääkseni jo pitkään painotettu omalähtöistä ja kommunistiseen valtiomalliin sopivampaa tietotekniikkaa. Esimerkiksi 1990-luvun lopulla Kiinan tiedeakatemia aloitti Red Flag Linux -projektin, jonka tarkoituksena oli luoda laadukas kiinalainen Linux-distribuutio kiinalaisiin tarpeisiin. Maailmalla katsottiin tämän tarkoituksena olevan vähentää kiinalaisten riippuvuutta amerikkalaisista Microsoft-tuotteista jne.
Selailin tässä kiinalaisen tietokonevalmistaja Lemote Technologyn (jonka tuotteesta muuten lisää myöhemmin!) foorumia Google-kääntäjän avulla, ja silmiin pisti tämä ketju, jossa näyttää olevan keskustelua siitä, millä kielellä ohjelmistokehitystä Kiinassa pitäisi tehdä: englanniksi vai kiinaksi. (Tässä alkuperäinen kiinankielinen sivu: 中文编程: 把别人学英语的时间用来学计算机.) En ole vielä lukenut kovin pitkälle, enkä tiedä kuinka mielekästä konekäännöstä on lukeakaan, mutta tähän mennessä keskustelu on näyttänyt hyvin kiinnostavalta. Kiinaa osaavalle tämä juttu on varmasti vieläkin mielenkiintoisempaa.
Olen keskustellut jonkin verran esim. irkissä siitä, kannattaako ohjelmointia tehdä suomeksi vai ei. Itse teen nykyään kaiken ohjelmoinnin englanniksi: muuttujien nimet, kommentit ja dokumentaatiot. Suurin syy on se, että käyttämieni ohjelmointikielten syntaksit kuitenkin pohjautuvat englannin kieleen, joten jos koodin sekaan ryhtyy työntämään suomea, on tuloksena kohta päänsärkyä aiheuttava sekamelska.
Joka tapauksessa pohdinnanarvoisia juttuja kaikissa ei-englanninkielisissä kulttuureissa!
20.3.2011
9.3.2011
HS: Siviilipalvelus halutaan avata naisille
<@Zet> http://www.hs.fi/kotimaa/artikkeli/Sivii lipalvelus+halutaan+avata+naisille/1135264394473 <@Zet> discuss <@Zet> omasta mielestäni helvetinmoista vittuilua ja pelleilyä <@Zet> siviilipalvelus on valtion asettama rangaistus eettisistä ja uskonnollisista syistä asepalveluksesta kieltäytyville asevelvollisille (tässä maassa miehille) <@Zet> (ja yli n päivää asepalvelusta suorittaneille naisille, jotka kieltäytyy jatkamasta) <@Zet> samaan aikaan sivari on paikka ja instituutio, joka yhdistää tuhansia vakaumuksensa eteen nöyryyttävän työpalvelun suorittaneita ihmisiä <@Zet> vuosikymmeniä perinnettä ja yhteistä hedelmällistä herravihaa <@Zet> mua loukkaa, että asevelvollisuuden perimmäisten arvokeskustelujen ja oikeiden ongelmien purkamisen sijaan nää päättää että no päästetään sinne sit vapaaehtoisia naisia leikkimään ja "hakemaan työkokemusta" <@unihorse> työkokemusta wtf <@Zet> "Kehittämistyöryhmän mukaan siviilipalvelus tarjoaisi naisille työharjoittelun tapaan tilaisuuden saada työkokemusta." <@Zet> ihan ku nuorten työllistymisessä ei olis ongelmana nimenomaan se, että työnantajalla on niskaote <@Zet> pompotetaan harjotteluista ja pätkätöistä toiseen <@Zet> nii nyt sit on ihan jepa, että sivarista tehdään kaikille ihmisille ihan varteenotettava tapa tutustua työelämään <@Zet> puretaan tavanomainen työsuhde siitä pois kokonaan! <@Zet> kaikki nuoret vaan asumaan joko kasarmille tai työnantajan osottamaan kämppään <@Zet> elämään paskalla päivärahalla
edit: Täällä AKL:n kanta laajemmin kehittämistyöryhmän mietintöön
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)